Oficina Litúrgica Ofrece Recursos En Español Para Educar Sobre Cambios En La Traducción Al Inglés Del Misal Romano
WASHINGTON—Varios nuevos recursos en español han sido agregados al sitio de Internet del Secretariado de Culto Divino de la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos para ayudar a personas de habla hispana a entender las revisiones y prepararse para la implementación de los cambios en la traducción al inglés del Misal Romano. Los materiales están disponibles desde el 12 de diciembre, festividad de Nuestra Señora de Guadalupe.
Aunque algunos de estos cambios no afectarán al Misal en español, el Comité de Obispos para el Culto Divino ha querido ofrecer "estos materiales en español para ayudar a aquellos que van a presentar los cambios de la edición en inglés del Misal Romano a personas que hablan español", explicó en su carta de presentación de los materiales el Obispo Arthur J. Serratelli de Paterson, New Jersey, presidente del Comité.
En este portal de Internet se puede encontrar el texto completo en inglés del Orden de la Misa (Ordo Missae) que incluye la mayoría de las oraciones comunes de la Misa. Es importante remarcar que el texto en sí se presenta ahora solamente para estudio y formación, y que no será promulgado para ser utilizado en la celebración de la Misa hasta que se apruebe el texto completo revisado del Misal Romano, lo cual puede llevar todavía varios años.
En la actualidad, el material suplementario incluye una visión general de los materiales de formación que están siendo elaborados y que se actualizarán periódicamente; respuestas a las preguntas más frecuentes; una colección de artículos publicados originalmente en inglés en el boletín informativo (Newsletter) del Comité sobre el Culto Divino que explica el proceso de traducción; gráficos que muestranos cambios realizados a los textos; y enlaces a otras fuentes que pueden ser de utilidad.
Entre los materiales se pueden encontrar respuestas concretas, por ejemplo, a por qué la traducción del latín "pro multis" debe ser "for many" (por muchos) y no "for all" (por todos).
La traducción revisada al español del Misal también se está produciendo en estos momentos. La Conferencia de Obispos tiene la intención de producir un texto oficial del Misal Romano en español para uso en los Estados Unidos de América.
Para acceder directamente a las páginas actuales en español se puede utilizar los enlaces siguientes:
- http://www.usccb.org/liturgy/missalformation/seispreguntas.shtml, seis preguntas sobre la traducción de "pro multis"
- http://www.usccb.org/liturgy/missalformation/diezpreguntas.shtml, diez preguntas sobre la traducción revisada del Ordo Missae
- http://www.usccb.org/liturgy/missalformation/cartadearinze.shtml, Carta del Cardenal Francis Arinze sobre la traducción de "pro multis"
- http://www.usccb.org/liturgy/missalformation/notas.shtml, nota sobre la nueva traducción del Missale Romanum, editio typica tertia.

![[home]](/comm/images/usccb_logo.gif)