[home]
Print    |  

 


Notas sobre la nueva traducción del Missale Romanum, editio typica tertia
- (del Newsletter de agosto de 2005 – © 2008 USCCB)

Aunque aún hay muchos elementos complejos de la traducción sobre los cuales los obispos tendrán que decidir, la traducción de varias frases en el Ordinario de la Misa se decidió anteriormente mediante la instrucción Liturgiam authenticam.  Entre éstas están “ciertas palabras, que forman parte del patrimonio de toda, o de gran parte, de la Iglesia primitiva y otras que han llegado a ser parte del patrimonio humano en general…”  Por lo tanto, la respuesta Et cum spiritu tuo debe ser respetada y “se debe traducir de forma literal, en la medida de lo posible”.1  Aquí se ofrecen comentarios para un entendimiento popular de estos dos elementos de la Liturgia y podrán ser reproducidos libremente por nuestros lectores otorgando, como es usual, el debido reconocimiento a los derechos de autor.

art image

AND WITH YOUR SPIRIT

Quizás el diálogo más común en la Liturgia del Rito Romano consiste del saludo:

Dominus vobiscum
et cum spiritu tuo

Desde 1970 esto se había traducido al inglés como:

The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And also with you (Y también con usted).

Como parte de la traducción revisada del Misal Romano que se está realizando ahora, la traducción revisada del diálogo al inglés sería:

The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And with your spirit (Y con tu espíritu).

 

 

 

Texto en latín

Traducción al inglés (1970)

Nueva traducción

Dominus vobiscum. The Lord be with you
(El Señor esté con vosotros).
The Lord be with you
(El Señor esté con vosotros).

Et cum spiritu tuo.

And also with you
(Y también con usted).

And with your spirit
(Y con tu espíritu).

Ya que está claro que el cambio a “Y con tu espíritu” es un cambio significante y de mucho alcance dentro de una práctica litúrgica ya bien establecida, se ofrecen las siguientes preguntas para clarificar las razones para el cambio y el significado del diálogo en sí.

  1. ¿Por qué la respuesta et cum spiritu tuo fue traducida como Y con tu espíritu?
    Esta nueva traducción fue necesaria ya que es una versión más exacta de et cum spiritu tuo.  Una erudición reciente ha reconocido la necesidad de una traducción más precisa capaz de expresar el significado pleno del texto en latín.


  2. ¿Qué pasa con los otros idiomas principales?  ¿Tienen que cambiar sus traducciones también?
    No. El inglés es la única lengua entre las principales del Rito Romano que no tradujo la palabra spiritu.  En 1970, la traducción al italiano (E con il tuo spirito), al francés (Et avec votre esprit), al español (Y con tu espíritu) y al alemán (Und mit deinem Geiste), se hizo en forma precisa y todas estas lenguas tradujeron la palabra latina spiritu.


  3. ¿Alguna vez este asunto ha sido abordado por la Santa Sede?
    En el 2001, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos publicó una instrucción titulada Liturgiam authenticam, y como subtítulo, Sobre el uso de lenguas vernáculas en la edición de los libros de la liturgia romana.  La instrucción manifiesta específicamente que: “Ciertas palabras, que forman parte del patrimonio de toda, o de gran parte, de la Iglesia primitiva y otras que han llegado a ser parte del patrimonio humano en general, se deben traducir de forma literal, en la medida de lo posible, como las palabras de respuesta del pueblo ‘Et cum spiritu tuo’ o la expresión ‘mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa’, en el acto penitencial del Ordinario de la Misa.”2


  4. ¿De dónde proviene este diálogo?
    La respuesta et cum spiritu tuo se encuentra tanto en las Liturgias del Este como en las del Oeste desde los primeros días de la Iglesia. Uno de los primeros ejemplos de su uso se encuentra en la Traditio Apostolica de San Hipólito, compuesta en griego alrededor del año 215 AD.


  5. ¿Cómo se utiliza este diálogo en la Liturgia?
    El diálogo sólo es utilizado entre el sacerdote y el pueblo, o en forma excepcional, entre el diácono y el pueblo. Este saludo nunca se utiliza en la Liturgia Romana entre una persona no-ordenada y la asamblea reunida. The dialogue is only used between the priest and the people, or exceptionally, between the deacon and the people. The greeting is never used in the Roman Liturgy between a non-ordained person and the gathered assembly.


  6. ¿Qué es lo que el sacerdote quiere decir cuando dice “El Señor esté con vosotros”?
    Al saludar al pueblo con las palabras “El Señor esté con vosotros,” el sacerdote expresa su deseo que la actividad dinámica del espíritu de Dios sea entregada al pueblo de Dios, permitiéndole al pueblo realizar la labor de transformar al mundo que Dios le ha confiado.


  7. ¿Qué quiere decir el pueblo cuando responde “y con tu espíritu”?
    La expresión et cum spiritu tuo sólo se usa para responder a un ministro ordenado.  Algunos eruditos han sugerido que espíritu se refiere al don del espíritu que éste recibió en su ordenación.  Al responder así, el pueblo le asegura al sacerdote la misma asistencia divina del espíritu de Dios y, más específicamente, ayuda para el sacerdote para usar los dones carismáticos recibidos en su ordenación y cumplir así con sus funciones proféticas en la Iglesia.


  8. ¿Qué otras lecturas podrían sugerir respecto a este diálogo?
    Para aquellos que deseen informarse más acerca de este asunto desde una perspectiva más erudita, podrían consultar los siguientes materiales:


    • J.A. Jungmann, S.J., The Mass of the Roman Rite: its Origins and Development, trans. F.A. Brunner C.Ss.R. (Westminster, MD: Christian Classics, 1986), 363.

    • Michael K. Magee, The Liturgical Translation of the Response “Et cum spiritu tuo”: Communio 29 (Spring 2002) 152-171.

    • W.C. Van Unnik, “Dominus Vobiscum:” The Background of a Liturgical Formula: A.J.B. Higgins (ed.), New Testament Essays (Manchester, University Press, 1959) 270-305.
1 Liturgiam authenticam, no. 56.
2 Liturgiam authenticam, no. 56.

 

 © United States Conference of Catholic Bishops · 3211 Fourth St NE · Washington DC 20017 · 202.541.3060 · All rights Reserved